GR
EN
FR
ΕΚΕΜΕΛ
Σπουδές
Έκτακτα Εργαστήρια
& Σεμινάρια
Εκδηλώσεις
Βραβεία
Μετάφρασης
Ξενώνες για μεταφραστές
& συγγραφείς
Αρχείο
Μεταφραστών
Άνοιγμα
Κλείσιμο
Νέα & Ανακοινώσεις
ΕΝΑΡΞΗ ΝΕΟΥ ΕΞΑΜΗΝΟΥ – ΟΙ ΕΓΓΡΑΦΕΣ ΞΕΚΙΝΗΣΑΝ
Τη
Δευτέρα 13 Φεβρουαρίου
ξεκινά το δεύτερο ακαδημαϊκό εξάμηνο στο
ΕΚΕΜΕΛ
Θα λειτουργήσουν:
• ΤΜΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
από τα
αγγλικά
, τα
γαλλικά
και τα
γερμανικά
• ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ
από τα
αγγλικά
, τα
γαλλικά
, τα
γερμανικά
, τα
ισπανικά
και τα
ιταλικά
Αιτήσεις εγγραφής ως 8 Φεβρουαρίου 2012
Εισαγωγική εξέταση: 9 Φεβρουαρίου 2012
ΝΕΟ ΤΕΥΧΟΣ ΑΠΗΛΙΩΤΗ - ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2011
Διαβάστε το τεύχος
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου ΕΚΕΜΕΛ, σε συνεργασία με το Γαλλικό Ινστιτούτο της Θεσσαλονίκης, θα οργανώσει στην Θεσσαλονίκη εργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γαλλικά προς τα ελληνικά.
Διδάσκουν οι Τιτίκα Δημητρούλια και Άρης Στυλιανού
Έναρξη: 07/02/2012
Λήξη: 01/03/2012
Κόστος: 300 ευρώ
Τα μαθήματα θα διεξάγονται κάθε Τρίτη και Πέμπτη 17.00 – 20.00.
θα χορηγηθεί βεβαίωση παρακολούθησης στους συμμετέχοντες.
Για αναλυτικές πληροφορίες θα απευθυνθείτε στο
τηλ.: 2310 821 231 ή στείλετε e.mail στο
superieur@ift.gr
Περιορισμένος αριθμός θέσεων
Εγγραφές έως τις 21/01/2012
3ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΚΕΜΕΛ – ΑΠΗΛΙΩΤΗΣ
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και η Ελληνοαμερικανική Ένωση διοργανώνουν συνέδριο στις
10
και 11 Μαΐου 2012
στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22) με θέμα
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / ΑΠΟΔΟΣΗ
Η εντυπωσιακή επιτυχία του πρώτου και του δεύτερου συνεδρίου του ΕΚΕΜΕΛ οδήγησε στην απόφαση να καθιερωθεί το συνέδριο ως ετήσιος θεσμός. Η μεγάλη προσέλευση των επαγγελματιών του χώρου, αλλά και το ενδιαφέρον και οι ζωηρές συζητήσεις που προκάλεσαν οι εισηγήσεις, επιβεβαίωσαν την αίσθηση πως ο χώρος της μετάφρασης χρειάζεται τον διάλογο, την ανταλλαγή απόψεων, τις ευκαιρίες συνάντησης και γόνιμης ανταλλαγής απόψεων. Το ΕΚΕΜΕΛ, στο πλαίσιο της γενικότερης προσπάθειάς του για την ανάδειξη της κομβικής και γόνιμης συμβολής της μετάφρασης στη λογοτεχνία και τον πολιτισμό γενικότερα, δημοσίευσε τις εισηγήσεις του 1ου και του 2ου Συνεδρίου στα τεύχη Σεπτεμβρίου 2010 και 2011 του «Απηλιώτη» (
www.apiliotis.gr
). Επόμενο βήμα αυτής της προσπάθειας είναι η διοργάνωση του 3ου Συνεδρίου για τη μετάφραση, τον Μάιο του 2012.
Το τρίτο συνέδριο θέτει το ερώτημα της ίδιας της έννοιας της μετάφρασης και των ορίων του πεδίου της, σε σχέση ειδικότερα με την απόδοση, νοούμενη ως ελεύθερη μετάφραση και διασκευή. Η παιδική λογοτεχνία, το θέατρο, αλλά και η ποίηση αποτελούν, μεταξύ άλλων, πεδία έρευνας των ορίων μεταξύ μετάφρασης, απόδοσης και, τελικά, διασκευής. Παράλληλα, στις νέες συνθήκες της τεχνολογικής παγκοσμιοποίησης, προστίθενται νέα πεδία, όπως η τοπική προσαρμογή ή η διαφήμιση.
Από την άλλη, η απόδοση αφορά και την ενδογλωσσική και τη διασημειωτική μετάφραση. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η μεταφορά ενός μυθιστορήματος στον κινηματογράφο (που μπορεί να περιλαμβάνει συχνά πέραν της διασημειωτικής και μια διαγλωσσική συνιστώσα), ή οι νέες μορφές της fanfiction (όταν αναγνώστες/θεατές γράφουν συνέχειες αγαπημένων τους έργων στο διαδίκτυο).
Το ΕΚΕΜΕΛ επιδιώκει για άλλη μια φορά τον αναστοχασμό πάνω στην ίδια τη μετάφραση ως διαδικασία και ως φαινόμενο, αλλά και ως επάγγελμα-πρόκληση στις σημερινές συνθήκες.
Επιστημονική Επιτροπή:
• Βίκτωρ Αρδίττης (σκηνοθέτης,
αναπληρωτής καθηγητής της Σκηνοθεσίας
, Τμήμα Θεάτρου - Σχολή Καλών Τεχνών, Α.Π.Θ.
)
•
Τιτίκα Δημητρούλια (κριτικός λογοτεχνίας, μεταφράστρια
, επίκουρη καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του
Α.Π.Θ.)
•
Μαρία Ευσταθιάδη (συγγραφέας, μεταφράστρια)
•
Ελένη Ζέρβα (μεταφράστρια, διευθύντρια του ΕΚΕΜΕΛ)
•
Ντέιβιντ Κόνολι (μεταφραστής, καθηγητής μεταφρασεολογίας στον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.)
•
Λεωνίδας Φοίβος Κόσκος (Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης)
•
Λίζυ Τσιριμώκου (συγγραφέας, καθηγήτρια Θεωρίας της Λογοτεχνίας και Συγκριτικής Γραμματολογίας στο Α.Π.Θ. – μεταφράστρια)
Οργανωτική Επιτροπή:
•
Ελένη Ζέρβα
•
Ήρα Παπαδοπούλου
•
Ισμήνη Ραντούλοβιτς
ΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΑΙΤΗΣΕΩΝ
Όσοι/όσες επιθυμούν να λάβουν μέρος στο Συνέδριο με ανακοίνωση θα πρέπει να υποβάλουν περίληψη της εισήγησής τους (300 λέξεις) μέχρι τις
20 Ιανουαρίου 2012
, σε ηλεκτρονική μορφή, στη διεύθυνση:
conference@ekemel.gr
.
Η ενημέρωση για την αποδοχή ή μη της πρότασης/εισήγησης και για την οριστική διαμόρφωση της ημερήσιας διάταξης θα γίνει μέχρι τις 15 Φεβρουαρίου 2011.
ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 2012
To
Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου
(ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας -
Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε
,
Ινστιτούτο Θερβάντες
και
Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο
- θα απονείμουν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012 σε πέντε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας αντίστοιχα. Η απονομή των βραβείων θα γίνει την Κυριακή 30 Σεπτεμβρίου, παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.
Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από το χρηματικό ποσό των 2.000 Ευρώ και δικαίωμα διαμονής για ένα μήνα στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στις Λεύκες της Πάρου ή στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στο Κράσι Μαλίων στην Κρήτη.
Δικαίωμα συμμετοχής
έχουν οι λογοτεχνικές μεταφράσεις που εκδόθηκαν το 2011, ανήκουν στο χώρο του μυθιστορήματος, του διηγήματος, της ποίησης και του θεάτρου και έχουν κατατεθεί στην Εθνική Βιβλιοθήκη έως και την 31η Ιανουαρίου 2012.
ΟΙ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΤΕΤΑΡΤΗΣ
ΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΤΟΥΣ
Είναι κοινός τόπος ότι ο μεταφραστής είναι ο καλύτερος αναγνώστης ενός έργου. Ο πιο προσεκτικός, αυτός
που διερμηνεύει το κείμενο και τη συγγραφική πρόθεση (αν αυτή μπορεί και πρέπει να διερμηνευτεί), αυτός που εντάσσει όσο το δυνατόν καλύτερα το κείμενο στα φυσικά του συμφραζόμενα, προκειμένου να το αποσπάσει εν συνεχεία από αυτά και να το μετακενώσει, να το μεταφυτεύσει σε άλλα συμφραζόμενα, σε μια νέα κουλτούρα.
Στο πλαίσιο αυτής της διαδικασίας, ο μεταφραστής παλεύει να διατηρήσει −στο βαθμό που η εποχή, το πεδίο και ο ίδιος ο εαυτός του το επιτρέπουν− την ιδιοπροσωπία του συγγραφέα. Έπαθλο: το ρίζωμα του έργου
στη νέα γλώσσα, το οποίο γονιμοποιεί με τη σειρά του τη νέα κουλτούρα, αυτή στην οποία αφικνείται το μεταφρασμένο έργο, σε μια αέναη ροή αλληλεπίδρασης. Ο μεταφραστής λοιπόν, ιδεωδώς πάντα, είναι επίσης ένας αξιόπιστος κριτικός, ο οποίος έχει να πει πολύ περισσότερα από αυτά που ενσωματώνει τελικά, ρητά ή υπόρρητα, στη μετάφρασή του.
Πιστεύοντας ότι αυτά τα «περισσότερα» έχουν ίσως και το μεγαλύτερο ενδιαφέρον, το ΕΚΕΜΕΛ διοργανώνει
σειρά
δίωρων συναντήσεων, κάθε Τετάρτη (18.00-20.00)
.
Στις «Συναντήσεις της Τετάρτης» ένας έμπειρος μεταφραστής θα παρουσιάζει έναν συγγραφέα και το έργο του, ενώ παράλληλα θα αναφέρεται στην ιδιαίτερη σχέση που έχει διαμορφώσει μαζί του μεταφράζοντάς τον.
Η παρακολούθηση καθεμιάς από τις «Συναντήσεις» θα γίνεται με επιτόπου δήλωση συμμετοχής (δεν απαιτείται προεγγραφή αλλά θα τηρείται σειρά προτεραιότητας).
Έναρξη:
16 Νοεμβρίου
Συμμετοχή:
10 €
Ώρες:
18.00-20.00
Πρόγραμμα Συναντήσεων
• 16/11/11:
ο
Ανδρέας Στάικος
για τον
Μαριβώ
• 23/11/11:
η
Χριστίνα Παγκουρέλη
για τον
Σαίξπηρ
• 30/11/11:
η
Μελίνα Παναγιωτίδου
για τον
Θερβάντες
• 07/12/11:
η
Κλαίτη Σωτηριάδου
για τον
Μάρκες
• 14/12/11:
η
Κατερίνα Σχινά
για την
Τόνι Μόρισον
• 11/01/12:
ο
Τίτος Πατρίκιος
για τον
Σταντάλ
• 18/01/12:
ο
Γιάννης Καλιφατίδης
για τον
Ζέμπαλντ
• 25/01/12:
ο
Βαγγέλης Μπιτσώρης
για τον
Ντεριντά
• 01/02/12:
η
Έφη Γιαννοπούλου
για τον
Ρούλφο
ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ
Μεταξύ πρωτοτύπου και μετάφρασης: Σημειώσεις, σχόλια, κριτική
με τον
Βαγγέλη Μπιτσώρη
Το καθεστώς των σημειώσεων στη μετάφραση.
Πώς, πότε και γιατί μπορεί το σχόλιο να συνοδεύει τη μετάφραση;
O μεταφραστής ως σχολιαστής, ερμηνευτής ή κριτικός του πρωτοτύπου.
Διάρκεια:
10 εβδομάδες (30 ώρες)
Έναρξη μαθημάτων:
Τετάρτη 15 Φεβρουαρίου 2012
Ώρες μαθημάτων:
κάθε Τετάρτη 18.00 – 21.00
Πληροφορίες και αιτήσεις εγγραφής
εδώ
Τα νέα μας
Απηλιώτης
Επικοινωνία
Συνεργασίες
2009 EKEMEL / ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
{Linakis + Associates}