Οι εκδοτικές τύχες του Νίκου Καζαντζάκη στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Δημοσιεύσεις, μεταφράσεις, κριτική εισαγωγή και ερμηνευτικά σχόλια, αισθητική των εκδόσεων, προοπτικές. ΣΥΝΔΙΟΡΓΑΝΩΤΕΣ Δήμος Ηρακλείου, Δήμος «Νίκος Καζαντζάκης», Δήμος Χερσονήσου, Διεθνής Εταιρεία Φίλων Νίκου Καζαντζάκη (ΔΕΦΝΚ), ΕΚΕΜΕΛ, Μουσείο Νίκου Καζαντζάκη, Νομαρχία Ηρακλείου, Παγκόσμιο Συμβούλιο Κρητών, Κατάσταση των εκδόσεων σήμερα στην Ελλάδα.ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΣΗΜΕΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑΕΙΣΗΓΗΤΕΣ Αθηνά Βουγιούκα, συγγραφέας και μεταφράστρια (Ελλάδα), Σ.Ν Φιλιππίδης, ομότιμος καθηγητής Παν/μίου Κρήτης (Ελλάδα), Κωνσταντίνος Δημάδης, ομότιμος καθηγητής Παν/μίου Βερολίνου (Γερμανία), Παναγιώτα Χατζηθεοχάρους, φιλόλογος (Ελλάδα), Ελένη Γιοβάννη, φιλόλογος (Ελλάδα), Μοσχοβία Κασκούρα, συγκριτολόγος (Ελλάδα).ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΤΟΥ ΝΙΚΟΥ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ (κατάσταση και ποιότητα των μεταφράσεων, προβλήματα διανομής και αγοραστικής κίνησης, δυνατότητα επανεκδόσεων και νέων μεταφράσεων) ΕΙΣΗΓΗΤΕΣ Ben Petre, μεταφραστής (Ελλάδα), Μαρία Κακαβά, λέκτωρας Boston College, μεταφράστρια (Η.Π.Α), Elizabeth Fakazis, καθηγήτρια δημοσιογραφίας (Η.Π.Α), Ελένη Ζέρβα, διευθύντρια του ΕΚΕΜΕΛ (Ελλάδα), Helena Gonzalez Vaquerizo, υποψήφια διδάκτωρ (Ισπανία), Κυριακή Παπαδοπούλου-Samuelsen, μεταφράστρια, πρόεδρος του Νορβηγικού Τμήματος της ΔΕΦΝΚ (Νορβηγία), Ξενοφών Παγκαλιάς, πρόεδρος του Σουηδικού Τμήματος της ΔΕΦΝΚ (Σουηδία), Γιώργος Λαζαριώτης, πρόεδρος του Ιταλικού Τμήματος της ΔΕΦΝΚ (Ιταλία), Andriy Savenko, καθηγητής Παν/μίου (Ουκρανία), Elena Lazar, μεταφράστρια και εκδότρια (Ρουμανία), Ισμήνη Ραντούλοβιτς, φιλόλογος και μεταφράστρια (Ελλάδα), Svetlana Berikashvili, επίκουρη καθηγήτρια Παν/μίου (Γεωργία), Zdravka Mihaylova, μεταφράστρια (Βουλγαρία).
Στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου της Θεσσαλονίκης, το Αρχείο Βοβολίνη και το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης – Λογοτεχνία και Επιστήμες του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) θα πραγματοποιήσουν την Κυριακή, 31 Μαΐου 2009, ώρα: 16.00 – 17.00, στην αίθουσα Γ. Ρίτσος, εκδήλωση-αφιέρωμα στο Αρχείο του συγγραφέα Βασίλη Βασιλικού. Τα τεκμήρια του Αρχείου Βασίλη Βασιλικού διατρέχουν μία μακρά περίοδο (1947-2004). Η αλληλογραφία του (που αριθμεί σε 2.000 έγγραφα) με σημαίνουσες προσωπικότητες της Ελλάδας, της Ευρώπης και της Αμερικής ταξινομήθηκε και καταλογογραφήθηκε σε επίπεδο αρχειακού τεκμηρίου. Για την καταγραφή, την τεκμηρίωση και την αξιοποίηση του Αρχείου Βασίλη Βασιλικού θα μιλήσει ο υπεύθυνος του προγράμματος από το Αρχείο Βοβολίνη, ενώ τη συζήτηση θα ανοίξει η κυρία Αλεξάνδρα Κ. Βοβολίνη-Λασκαρίδη, εκδότρια-διευθύντρια του Ομίλου Economia-Εκδόσεων Κέρκυρα. Ο ίδιος ο Βασίλης Βασιλικός θα αποκαλύψει την εκ των έσω διαδικασία απόφασης κατάθεσης του προσωπικού του Αρχείου, ενώ παράλληλα –και για πρώτη φορά–, θα διαβάσει χαρακτηριστικές ανέκδοτες έως σήμερα επιστολές επωνύμων. Η εκδήλωση θα πλαισιώνεται από έκθεση των μεταφρασμένων βιβλίων του Βασίλη Βασιλικού, του τέταρτου κατά σειρά πιο πολυμεταφρασμένου έλληνα συγγραφέα, ύστερα από τους Ν. Καζαντζάκη, Γ. Ρίτσο και Κ. Καβάφη.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Το ΕΚΕΜΕΛ, θα παρουσιάσει στους ξένους εκδότες τα παρακάτω βιβλία στα πλαίσια της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης την Παρασκευή 29 Μαΐου, στις 10:30 π.μ., στην αίθουσα Γ. Ρίτσος (Περίπτερο 13). ΕΠΙΤΡΟΠΗ αποτελούμενη από τους δημοσιογράφους Όλγα Σελλά, Κατερίνα Σχινά και Βαγγέλη Χατζηβασιλείου και τα μέλη του Δ.Σ. του ΕΚΕΜΕΛ Ελένη Ζέρβα και Θωμά Σκάσση, επέλεξε προς μετάφραση τα εξής βιβλία: Νεοκλής Γαλανόπουλος Θάνατος από το πουθενά (εκδόσεις Τόπος), Μαρία Ευσταθιάδη Το κόκκινο ξενοδοχείο – Η αδύνατη αναπαράσταση (εκδόσεις Κέδρος), Κώστας Καλφόπουλος Καφέ Λούκατς – Budapest Noir (εκδόσεις Άγρα), Δημοσθένης Κούρτοβικ Τι ζητούν οι βάρβαροι (εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα), Ηλίας Μαγκλίνης Η ανάκριση (εκδόσεις Κέδρος), Έλενα Μαρούτσου Μεταξύ συρμού και αποβάθρας (εκδόσεις Καστανιώτη), Τόλης Νικηφόρου Ο δρόμος για την Ουρανούπολη (εκδόσεις Νεφέλη), Γιάννης Ξανθούλης Κωνσταντινούπολη - Των ασεβών μου φόβων (εκδόσεις Μεταίχμιο), Ευγενία Φακίνου Για να δει τη θάλασσα (εκδόσεις Καστανιώτη).ΟΜΙΛΗΤΕΣ Ελένη Ζέρβα, Κατερίνα Σχινά
ΘΕΑΤΡΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΑΠ ΌΛΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΣΕ ΠΡΩΤΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ, Για τρίτη χρονιά φέτος, μετά την επιτυχία των δύο προηγούμενων διοργανώσεων (Αναλόγιο Ξένων Έργων 2007 & Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας 2008 με τη συμβολή του Ευρωπαϊκού Εργαστηρίου Μετάφρασης) το Ελληνικό Κέντρο του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου πραγματοποιεί Διήμερο Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας με την υποστήριξη του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, του Ε.ΚΕ.ΜΕ.Λ. και του Ινστιτούτου Θερβάντες. ΤΟ ΦΕΤΙΝΟ ΦΟΡΟΥΜ θα πραγματοποιηθεί, όπως και πέρυσι, την Τρίτη 7 και την Τετάρτη 8 Απριλίου 2009 στο πολιτιστικό κέντρο (Πειραιώς 84), με την υποστήριξη του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, του ΕΚΕΜΕΛ και του Ινστιτούτου Θερβάντες.
Ένα πρωτότυπο θεατρικό αναλόγιο θα παρουσιάσουν τον Σεπτέμβριο στο «Από Μηχανής Θέατρο» σπουδαστές και καθηγητές του ΕΚΕΜΕΛ. Τα μονόπρακτα που θα παρουσιαστούν στο κοινό αποτελούν τον καρπό Μαραθώνιου Θεατρικής Μετάφρασης. Αφήνοντας για λίγο το ρόλο του σιωπηλού ερμηνευτή, οι σπουδαστές θα ανέβουν στη σκηνή για να δώσουν οι ίδιοι φωνή στα κείμενα και να επιβεβαιώσουν με την παρουσία τους πόσο κοντά στον ηθοποιό βρίσκεται ο μεταφραστής του θεατρικού έργου. Ο Μαραθώνιος Θεατρικής Μετάφρασης οργανώθηκε για πρώτη φορά φέτος στις 11 και 12 Μαΐου 2010, με υπεύθυνους καθηγητές τη Μαρία Ευσταθιάδη, τον Ανδρέα Στάικο, τη Χριστίνα Παγκουρέλη, τον Γιώργο Δεπάστα, τη Μαρία Χατζηεμμανουήλ, την Έφη Γιαννοπούλου, τον Αλέξανδρο Κυπριώτη και την Άννα Παπασταύρου. Οι σπουδαστές μετέφρασαν μονόπρακτα από έξι γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, ιταλικά και καταλανικά) σε μια πολύωρη, αλλά ιδιαίτερη γόνιμη και απολαυστική διαδικασία. Το ΕΚΕΜΕΛ εδώ και χρόνια δίνει ιδιαίτερο βάρος στη θεατρική μετάφραση με σχετικά εργαστήρια, που λειτουργούν στο πλαίσιο του εκπαιδευτικού προγράμματός του. Όμως, τον Σεπτέμβριο για πρώτη φορά οι σπουδαστές που μετείχαν στο μεταφραστικό αυτό εγχείρημα θα κριθούν άμεσα από το κοινό. Τα έργα: Ιsrael Horovitz Δεύτερο βιολί Marion Aubert Σκηνές οικογενειακού τρόμου Dea Loher Χώρα χωρίς λόγιαRafael Spregelburd Η υπερβολή Stefano Ricci , Gianni Forte Abbastarduna Esteve Soler Κόντρα στον έρωτα Τα μονόπρακτα θα δημοσιευθούν στο περιοδικό του ΕΚΕΜΕΛ «Απηλιώτης».
Ολοκληρώθηκε με επιτυχία το Συνέδριο για τη Λογοτεχνική Μετάφραση με θέμα «Το μεταφραστικό εύρημα» που διοργάνωσε το ΕΚΕΜΕΛ το Σάββατο 20 και την Κυριακή 21 Φεβρουαρίου 2010, στο αμφιθέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης. Η εντυπωσιακά μεγάλη προσέλευση και η ανταπόκριση των μεταφραστών επιβεβαιώνει την ανάγκη επικοινωνίας και διαλόγου, και δικαιώνει την πρωτοβουλία του ΕΚΕΜΕΛ για τη διοργάνωση μιας δημόσιας συζήτησης για τη μετάφραση. Αξίζει να επισημανθεί η παρουσία όχι μόνο καταξιωμένων μεταφραστών αλλά και πολλών νεότερων. Οι εισηγήσεις προκάλεσαν το ενδιαφέρον του κοινού και έθεσαν τη βάση για συζητήσεις. Τα πρακτικά του συνεδρίου θα δημοσιευθούν στον «Απηλιώτη» (www.apiliotis.gr), το τετραμηνιαίο περιοδικό του ΕΚΕΜΕΛ, στο τεύχος Σεπτεμβρίου. Στη λήξη του συνεδρίου έγινε σαφές ότι είναι κοινό αίτημα να καθιερωθεί ως ετήσιος θεσμός η διοργάνωση συνεδρίου για τη μετάφραση, κάτι που προτίθεται να κάνει το ΕΚΕΜΕΛ στο πλαίσιο της γενικότερης προσπάθειάς του για την ανάδειξη της κομβικής και γόνιμης συμβολής της μετάφρασης στη λογοτεχνία και τον πολιτισμό. Πρόγραμμα Συνεδρίου